人們用語(yǔ)言表達思想時(shí),總是要涉及到意義的正與反,肯定與否定兩個(gè)方面。每種語(yǔ)言都有它自己一套表達否定意義的形式和方法。但有的英語(yǔ)句子形式上是肯定的而實(shí)質(zhì)上是否定的(以肯定表否定), 有的則形式上是否定的而實(shí)質(zhì)上是肯定的(以否定表肯定)。如果讀之不解其意,用則容易失誤。如果讀之不解其意,用則容易失誤。如何翻譯,看文章吧。
英語(yǔ)中對于否定判斷的基本表達方式是借助于否定詞not,no,never,hardly以及一些帶有否定前綴或后綴的詞,如dis-,not-,un-,in-,none-,-less等來(lái)完成。然而,在進(jìn)行英漢互譯的過(guò)程中,我們又常遇到一些語(yǔ)言現象和英語(yǔ)詞匯,他們雖然形式上是肯定的,實(shí)際上卻表達著(zhù)一種否定的含義,我們權且稱(chēng)之為"暗含否定"。都有哪些"暗含否定"情況?
名詞
absence(不在,毫無(wú))
neglect(不留心,沒(méi)人管)
avoidance(不采?。?/span>
defiance(無(wú)視)
exclusion(排除)
freedom(通常和from連用,表”不…;無(wú)…的”)
lack(無(wú),缺乏)
refusal(不愿,不允許)
舉例:
Absence of competition makes for sloth.
沒(méi)有競爭會(huì )導致懶惰。(absence此處反譯為”沒(méi)有,毫無(wú)”)
She acted in defiance of my orders.
她無(wú)視我的命令行動(dòng)了。
動(dòng)詞
fail to do(未做到)
miss(未打中,未見(jiàn)到,未達到;不懂,不理解,不明白;趕不上,抓不?。?/span>
forbid(不準)
ignore(不理會(huì ),不考慮)
hate(不想,不愿意)
上述詞可以正著(zhù)譯,也可以反著(zhù)譯使句子更加通暢。
舉例:
Many of
英國許多海灘連最起碼的衛生標準都達不到。
The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.
酒店是這條路上唯一的白色建筑——你不會(huì )看不見(jiàn)的。
I hate to rush you but I have another appointment later on.
我真不想催你,但我稍后還有一個(gè)約會(huì )。
形容詞
deaf (不聽(tīng),置之不理)
blind(看不到,不注意)
absent(不在,不到)
poor(不好的,不幸的)
last(最不…的)
舉例:
He would be the last person who would do such a thing.
他最不可能干這種事情。
He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.
他對美國提出的行動(dòng)要求完全不理不睬。
All the time I was blind to your suffering.
一直以來(lái),我都沒(méi)有意識到你遭受的痛苦。
假設條件句
在虛擬語(yǔ)氣中,有時(shí)省略掉主語(yǔ),只用 if引導假設條件句,實(shí)際上這在英語(yǔ)中是一種否定表示,翻譯時(shí)應忠實(shí)于原意。
舉例:
I am sure! If this is English manners.
我敢肯定,這的確不是英國人的禮儀做法。
He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers.
他裝出一副對她深有了解的樣子,就像她是他的密友。(實(shí)際上他不是她的密友)
If only you had passed the last exam!
你若通過(guò)了那次考試該多好?。。ㄊ聦?shí)上沒(méi)有考及格)
上述例子從形式上看是肯定語(yǔ)氣,但又包含著(zhù)對現實(shí)的否定。
疑問(wèn)句
疑問(wèn)句在特定的環(huán)境和語(yǔ)調下,問(wèn)句具有與其形式相反的含義,即肯定中暗含否定含義。所以翻譯時(shí)一定要考慮語(yǔ)境和語(yǔ)調,表達出英語(yǔ)的否定意義。如:
舉例:
Is the man of fool?
難道這人是傻瓜嗎?(他根本不傻)
Am I your slave?
我是你的奴才嗎?(我不是奴才,別使喚我)
比較級
比較級-er+than…和more +原級+than…將不同性質(zhì)的形容詞或副詞加以比較時(shí),有"不如……""毋寧……"的否定意義。
舉例:
He is more dead than alive.
與其說(shuō)他活著(zhù),不如說(shuō)他死了。
He is wiser than to risk his money in that undertaking.
他不會(huì )蠢到投資那項事業(yè)的地步。
He is more of a politician than a scholar.
與其說(shuō)他是個(gè)學(xué)者,不如說(shuō)他是個(gè)政客。
比較級
more+than…can… 這樣的句型在翻譯時(shí)不可依照字面直譯,more than后面雖是肯定形式,實(shí)際意義卻是"達不到可能的程度"、"簡(jiǎn)直不可能"等否定意義。
舉例:
He has more books than he can read.
他的藏書(shū)之多使他不可能讀完。
The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.
杭州的美麗非語(yǔ)言所能描繪。
有時(shí),單獨使用more也表達一種否定意義。
舉例:
More imaginative might have done more with what they had.
(只要擁有他們所有,)任何人都會(huì )干得比他們出色(他們干得不出色)。
I gave you credit for being more sensible.
我沒(méi)想到你竟這樣蠢!
這樣的句子,如果僅僅按照字面直譯,就可能違背原意。
最高級
英語(yǔ)句意的否定含義,通過(guò)下面的形式也能表現出來(lái),即:the last...+定語(yǔ)從句(或to inf.),意為"最不可能的"、"極少可能的"、"最不合適的"。從句式上看是表示一種最高級的肯定,但其實(shí)意是否定的。
舉例:
He would be the last man to say such things.
他決不會(huì )說(shuō)這種話(huà)。
He is the last man for such job.
他最不配擔任這項工作。
This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也沒(méi)有想到在這里遇見(jiàn)你。
far from+動(dòng)名詞
far from +動(dòng)名詞也可表示否定意義。這里的far已不再表示距離,而成為比喻用法,翻譯時(shí)漢語(yǔ)中要具有"遠非……"、"決不……"的意思。
舉例:
He is far from being honest.
他決非誠實(shí)之人。
Her writing is far from perfection.
她的寫(xiě)作還不夠完美。
有時(shí),far from +其它成份放在句末,作為一個(gè)獨立單句,以加重主句的語(yǔ)氣,但翻譯時(shí)要表達出英語(yǔ)中的意思,即:否定。例:
This case is not as you represent,far from it!
這事完全不同你說(shuō)的,完全不同。
暗含否定的詞組
英語(yǔ)中某些詞或詞組也可以用來(lái)表示否定,盡管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻譯時(shí)要考慮到這一點(diǎn)。如:副詞beyond,介詞except,動(dòng)詞avoid,stop, hate,fail(及名詞failure)及一些短語(yǔ)free from ,free of,instead of,be out of,anything but等在句中的含義。
舉例:
The library opens everyday except Sunday.
圖書(shū)館除了星期日(不開(kāi)),每天都開(kāi)放。
Do you know why she is always trying to avoid you?
你知道她為什么老是不想見(jiàn)你嗎?
Her husband hates to see her strong face .
她丈夫不愿見(jiàn)到她那毫無(wú)表情的臉。
His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machine.
他沒(méi)有遵守安全規則,結果造成機器故障。
You are free from any fault because of your carefulness.
因為你小心謹慎,你一點(diǎn)過(guò)錯也沒(méi)有。
Instead of going to Europe,they are going to the U.S.
他們不打算去歐洲,而準備赴美。
暗含否定的諺語(yǔ)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有大量的諺語(yǔ),諺語(yǔ)是民族語(yǔ)言的結晶,它們形象生動(dòng),短小精悍。在理解和翻譯過(guò)程中,大部分不能按照字面理解更不能直譯;而且有一部分雖原句是肯定句式,但不能譯成漢語(yǔ)的肯定句式。因此翻譯時(shí)要注意翻譯技巧,不改變原句的精華,又要照顧到漢語(yǔ)的文化特色,使句子通俗易懂。
舉例:
Art is long,but life is short.
人生有限,學(xué)問(wèn)無(wú)涯。
Beauty is but skin deep.
人不可貌相。
While the grass grows the horse starves.
遠水救不了近火。
這類(lèi)句子或諺語(yǔ)如照字面翻譯成"在黑暗中的貓都是灰色的",顯然不是原意所在,而"藝術(shù)長(cháng),生命短"也不足以傳神達意。因此我們有必要注意這種否定在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的表達方式,這對學(xué)習英語(yǔ)和翻譯至關(guān)重要。
最后想補充的是,英語(yǔ)中的否定詞(一般為派生詞)要譯為漢語(yǔ)的肯定。意外?一點(diǎn)也不!一起學(xué)習一下吧。
名詞
Dishonesty is ultimately self-defeating.
弄虛作假最終會(huì )自食其果。
He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.
他也許能通過(guò)供應更為多樣化的農產(chǎn)品來(lái)抵消那一劣勢。
動(dòng)詞
It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.
內部檢舉和調查性報道揭露了這一腐敗事實(shí)。
形容詞
It was an acutely uncomfortable journey back to
那是一次極其痛苦的返回倫敦的旅行。
There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.
這話(huà)在嘉莉聽(tīng)來(lái),有點(diǎn)輕率。
旋語(yǔ)翻譯有限公司是一家在同行業(yè)中領(lǐng)先的全球翻譯服務(wù)提供商,為方便客戶(hù),我們不僅在北京、上海、廣州、深圳、南京、成都、福州、重慶、杭州、武漢、天津、青島、西安等二十多個(gè)城市設立辦事處,負責當地及周邊省份翻譯服務(wù),并且7×24小時(shí)全天候為您提供口譯、筆譯、聽(tīng)譯、同傳設備租賃等服務(wù),可互譯英、日、德、法、俄等172 余種語(yǔ)言。翻譯文件加蓋我司翻譯專(zhuān)用章通行多個(gè)國家、地區,各類(lèi)政府機構均承認我司的譯...